ينظم المجلس يوم دراسي حول إيداع الأحكام القضائية وإشكالاته بتاريخ 17 مارس 2022

 
  مساعدو العدالة:
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
Document sans titre
 
 
 


الترجمان الرسمي:

   هو ضابط عمومي وقد أنشأ الأمر رقم: 95-13 المؤرخ في 11/03/1995 مهنة حرة للمترجم - الترجمان الرسمي، حيث يمارس مهنته لحسابه الخاص وتحت مسؤوليته و يسأل التراجمة الرسميون عن المسائل الخاصة بتسيير مكاتبهم.


مهام المترجم - الترجمان الرسمي:

  » الترجمة الكتابية أو الشفهية من لغة إلى أخرى.

  » يستعان به عندما لا يتكلم الأطراف أو الشهود إلا بلغة أجنبية فقط وفي هذه الحالة يتعين عليه حضور الجلسات.

  » يقوم في حدود إختصاص وصلاحياته وعند الطلب منه ذلك بأعمال الترجمة المألوفة في التجمعات أو الندوات، الملتقيات، المؤتمرات..الخ.


واجبات المترجم- الترجمان الرسمي:

  » يلتزم بسر المهنة ولا ينشر أو يشيع الوثائق التي ترجمها أو صادق عليها إلا بإذن صريح من أصحاب الوثائق أو بإعفاءات أو تقره القوانين والأنظمة المعمول بها.

  » يجب عليه في إطار إختصاصه أن يقدم خدماته إذا طلب منه ذلك، إلا إذا كانت الوثيقة المعروضة عليه غير قابلة للترجمة أو تمس بالأخلاق أو النظام العام أو مخالفة للقوانين والتنظيمات المعمول بها.

  » يكون مسؤولا عن الوثائق المترجمة سواء كانت محررة بالأدلة الكتابية أو مطبوعة أو مستنسخة بالوسائل والأجهزة المناسبة.

  » يتعين عليه أن يحوز ختماُ رسمياُ كما يتعين عليه أن يودع توقيعه وعلامته لدى كتابة الضبط لمحكمة محل إقامة مكتبه.



ما يحضر على المترجم- الترجمان الرسمي :

  » يحضر عليه أن يقبل مباشرة أو بواسطة أشخاص خلال القيام بمهامه أو بمناسبة ذلك هبات نقدية أو عينية أو أي إمتياز أخر من شخص طبيعي أو معنوي.

  » لا يمكنه أن يصادق رسمياُ على أي عقد قضائي أو إداري أو المتعلق بالحالة المدنية في الحالات التالية:

    01 - أن يكون فيه طرفاُ معنياُ ممثلاُ أو شاهداُ أو مرخصاُ له بأية صفة كانت.
    02 - يتضمن تدابير لفائدته.


الشروط لممارسة هذه المهنة :

  » التمتع بالجنسية الجزائرية.

  » بلوغ سن 25 سنة على الأقل.

  » التمتع بالحقوق المدنية.

  » شهادة في الترجمة من معهد الترجمة أو شهادة معادلة لها.

  » ممارسة مهنية لمدة لا تقل عن 05 خمس سنوات على مستوى مصلحة الترجمة.

  » أن تكون له إقامة مهنية في إطار هذا الأمر.

  » النجاح في المسابقة الخاصة بممارسة مهنة المترجم - الترجمان الرسمي.


التأديب:

  » بالرجوع إلى الأمر رقم 95-13 في المادة 16 منه فإنه تطبق على المترجم - الترجمان الرسمي الذي يحرف عمداُ جوهر الأقوال أو الوثائق التي يترجمها شفوياً أو كتابياً العقوبات المقررة في شهادة الزور طبقاُ للمادة 237 من قانون العقوبات.

  » نص المادة 237: المترجم الذي يحرف عمداُ جوهر الأقوال أو الوثائق التي يترجمها شفوياُ وذلك في المواد الجزائية أو المدنية أو الإدارية تطبق عليه العقوبات المقررة لشهادة الزور وفقاُ للتقسيم المنصوص عليه في المواد من 232 و 235 من نفس القانون.

  » كما أنه بموجب نفس الأمر المذكور أعلاه و دون الإخلال بالعقوبات المدنية والجزائية والمالية التي أقرها التشريع والتنظيم
المعمول بهما، فإنه ينجر عن كل تقصير يتسبب فيه المترجم - الترجمان الرسمي في الالتزامات المهنية للتوقيف المؤقت.

 
المترجمون المعينون بدائرة إختصاص مجلس قضاء تبسة
 
 
  • الجهة القضائية المختصة إقليميًا:
      » تبسة
      » الشريعة
 
تبسة
 
الرقم الإسم
و اللقب
العنوان المهني
رقم الهاتف
الثابت / النقال
عنوان البريد الالكتروني
01 سعدي الصديق حي السلم مقابل بنك الفلاحة BADR 69-64-48-037
Seddik.saadi@gmail.com 24-44-14-93-07
02 سني محمد عنان حي المدارس حائطة 068  رقم 27 تبسة 46-66-35-037
46-66-35-74-07
03 هاروم بشير حي 334 سكن عمارة رقم
40 / 08 الجرف نبسة
90-21-48-037
54-72-57-61-06
 
 
الشريعة
 
الرقم الإسم و اللقب العنوان المهني رقم الهاتف
الثابت / النقال
04 بوغرارة عنتر حي أرض قابة محمد جمال الدين الشريعة تبسة 33-98-45-037
10-40-78-71-07
 
 
 
 
 
 

موقع بوابة القانون
الجزائري

البريد الإلكتروني

عدد الزوار:
49806




عدد الزوار:
49806